Абрам Иваныч Чингачгук (alex_nifontov) wrote,
Абрам Иваныч Чингачгук
alex_nifontov

Кстати, обнаружил косяки даже в целом неполхом переводе "Нейтронного Алхимика". К примеру, скафандр Лунного Государственного Промышленного Института (SII suit), зачем-то поименовали С-2, видимо, приняв два латинских "и" за двойку. Я перевел как "гипрол" ( лунный государственный институт проектирования). Там еще много примеров буквального перевода, в том числе и простое транслитерирование. Явно было сделано без прочтения первой книги. Но в целом неплохо, безо всяких "труб плавления" и "атомарных ножей". А вот английский вореанд я не нашел, да и похуй. Мне бы "Дисфункцию реальности" окучить, и то хорошо. А то я увлексо: читаю в оригинале, ажно страйкать батоны некогда.  В любом случае, я не Пастернак и не Маршак, да и те в основном переводили вдали от оригинала. Любой перевод несет печать аффтора, так уж получилось.
Subscribe

  • Сама кат

    На 74.сру затестили кикшеринг и попали в блудняк. Им предстояло рассказать о впечатлениях, избегая слов "пиздец", "нахуй надо", "кто эту ебань…

  • (no subject)

    Хотел податься в город, пока стоит погода, но вспомнил, что навальнинг же. В центре наверняка все поперекрыто и ментов в количестве. А если в другую…

  • Задworkи

    В декабре пришлось особенно яростно хоботиться, ибо у коньтингента отчего-то воздух свободы жопу защекотал — все лето сидели, фагу курили, а тут…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments