May 25th, 2008

Get'em up against the Wall!

(no subject)

Блять, МКС показал себя во всей красе. Стоило пойти даже не ливню, а так - мутному затяжному дождеку, как сперва в два ночи отвалилсо тырнет, а потом - кабельное. Вот где-то с час назад дождег кончилсо. Все запорцевало. Нуебжевашумать! Нахуй  нужны такие раSKLады.
Фойер фрай!

(no subject)

Серия "Четверг Нонетот" ("Thursday Next") валлийца Ффорде - это просто отвал башки. Не уступает "Плоскому миру" Прэтчетта и даже в какой-то степени с ним перекликаеццо. Хотя адов онглицкий йумар Прэтчетта, конечно, невоспроизводим. Но в целом впечатление - нечто среднее между Прэтчеттом, Нуном и стипманком Гибсона со Стерлингом. Местами даже попахивает Флиппо (хотя он и немало вторичен по сравнению с Аццкми Атцами)
Заметно, что аффтар плотно курит Льюиса Кэррола, Диккенса, Теккерея и Шекспира Уилла нашего (один вот тоже курил, но чо-то не то забивал, я про Баррета). Это Накладывает на пиревотчега, и, должон ZOGметить, справилсо он на ять. Пара-тройка косяков присутствует, но это несущественно - идиомы вообще переводить дохлое дело. Конечно, ревнители буквальной точности могут сказать: бля, нагнал отсебятины! Их я отсылаю перечитывать "Властелин Конец" в переводе МурКиса, пока не сдохнут от передоза.
И в оконцове темы пиревотчегов озвучу замечательное, почерпнутое мною из пердисловия к "Эпохе крестовых походов":

Нередко переводчик не обладает ни малейшим проблеском литературного дарования, не знает путем того языка, с которого переводит, и о предмете, которому посвящается переводимая книга, впервые почерпнет основательные сведения из самой этой книги.

Точнее сформулировать невозможно. И (заметьте) я еще ни слова не сказал про дельтовидный резервуар!

Get'em up against the Wall!

(no subject)

Дочетал бредленто чуть менее, чем до половины. Ибо дальше пошел сплошной Димоеблан. Комрады, вы што, действительно считаете, что гломурный поющий пидор в окружении играющего на скрипочке пидора и танцующего на коньках вокруг пидора - это повод гордиццо?